Częste błędy w pisowni (popełniane również przez Norwegów!)
Po pierwsze, powiedzmy sobie, jak nazywają się literówki w języku norweskim? Mamy na to aż 3 słówka:
En skriveleif
en trykkleif
en skrivefeil
Popularne błędy
- Częstokroć zapominamy o przecinku przy przywitaniach, np.
Hei på deg <imię i nazwisko>! Jak widać, brakuje tutaj przecinka
– poprawna wersja wygląda więc tak:
Hei på deg, <imię i nazwisko>! ←– tutaj pojawia się przecinek po przywitaniu i jest to
poprawne 😉 - ET a ETT
– På kjøkkenet har jeg ett stort kjøleskap.
– Vi tok ett fly fra Oslo til Madrid.
– Det var ett mareritt å være syk på sydenturen.
W tym zdaniu powinniśmy mieć «et», a nie «ett». Wydaje się, że ten błąd powstał
w latach późniejszych. Wiele osób robi ten błąd i wydaje się nie rozróżniać między
liczebnikiem „ett” a rodzajnikiem „et”. Uważa się, że ten błąd pochodzi z języka
szwedzkiego, gdzie „ett” jest zarówno liczebnikiem jak i rodzajnikiem.
Dobrze skojarzyć to sobie z tym, co się dzieje w języku angielskim.
a cupboard= jakaś szafka = et skap
one cupboard = jedna szafka = ett skap - å / og
– Vi begynner og spise klokken fire.
– Det er godt og vite.
– Vi står å prater sammen.
– Nøklene ligger i postkassen, å det har jeg sagt mange ganger.
„Å” stoi tylko przed czasownikami w bezokoliczniku, podczas gdy „og” łączy zdania
równorzędnie albo łączy też grupy słów – może także łączyć dwa bezokoliczniki, np.
– Jeg elsker å danse og synge. - LENGRE a LENGER
– Jeg har ventet på legen lengre enn deg.
– I morgen skal vi gå enda lengre enn i dag.
W obu przypadkach powinno to być „lenger”.
A tutaj poprawne użycie: „lengre”:
– Et tog er lengre enn en lastebil.
W szczególności na wschodzie kraju jest wielu Norwegów, którzy mówią „lengre” w
każdym przypadku, więc to nie jest dziwne, że ten błąd jest rozpowszechniony, ale
pamiętajmy, że to dwa różne słowa.„Lengre” jest stopniem wyższym od przymiotnika „lang”:
– Du har en lang nese. Men min nese er enda lengre.„lenger” jest stopniem wyższym od przymiotnika „lenge”:
– Vi har ventet lenge. Jeg orker ikke å vente lenger enn en time.„lenger” jest stopniem wyższym od przysłówka „langt”:
– Vi har gått langt. Jeg orker ikke å gå lenger enn en mil. - Pisownia rozdzielna
– Ikke glem å sette på vaske maskinen i kveld.
– Lamme kotelettene er kjempe gode.
– Miljø vern ministeren vil ikke uttale seg om saken.
Te słowa: vaskemaskinen, lammekotelettene, vernministeren,
nie mogą być rozdzielone, ale łącznie, Jednakże wielu Norwegów dzieli tego
typu wyrazy. Jedna z teorii głosi, że wpływ na to miał język angielski, gdzie wiele
wyrazów złożonych pisze się ze spacją. Inna z kolei mówi, że ludzie nie radzą sobie z
czytaniem i pisaniem tak długich wyrazów i potrzebują trochę „przestrzeni” między nimi. - Brak przecinka po zdaniu podrzędnie złożonym
– Når det blir mørkt tenner jeg stearinlys i stua.
– Dere som har fast jobb er heldige.
– Hvis du kommer klokken elleve kan vi spise middag sammen.
Wersja poprawna:
– Når det blir mørkt, tenner jeg stearinlys i stua.
– Dere som har fast jobb, er heldige.
– Hvis du kommer klokken elleve, kan vi spise middag sammen.
Wiele osób męczy się z zasadami dotyczącymi przecinków. Niektórzy wstawiają
przecinki tylko tam, gdzie czują, że one mają być, tam, gdzie ma być jakaś przerwa.
Na szczęście istnieją reguły, gdzie należy wstawiać przecinki, by lepiej zrozumieć zdanie
– ale o tym w innym odcinku 😉
Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’u, Instagramie oraz TikToku!
Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.