Fałszywi przyjaciele w języku norweskim
Znasz moment kiedy wydaje Ci się, że rozumiesz co rozmówca powiedział, ale za chwilę okazuje się, że wcale nie do końca? Winni mogą być tzw. fałszywi przyjaciele, czyli słówka które wyglądają identycznie, lub bardzo podobnie w dwóch językach, mają jednak całkowicie inne znaczenie. Poniżej zamieszczamy listę norweskich słówek, łudząco podobnych do polskich.


en morell
NO: czereśnia PL: morela
en stol
NO: krzesło PL: stół
en roman
NO: powieść PL: imię: Roman
ei mappe
NO: teczka PL: mapa
en kujon
NO: tchórz PL: kujon
bak
NO: tył czegoś, z tył PL: bak (np. paliwa)
en dress
NO: garnitur PL: dres
en gang
NO: korytarz PL: gang
Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’u, Instagramie oraz TikToku!
Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.