Strona główna » poziom A1-A2
Strona główna » poziom A1-A2
Kategorie
kultura poziom A1-A2 poziom B1-B2

Norweskie skróty urzędowe – co warto znać, żeby nie zgubić się w urzędach

Norweskie skróty urzędowe

Jeżeli mieszkasz w Norwegii lub planujesz tu dłuższy pobyt, prędzej czy później trafisz na norweskie skróty urzędowe. Pojawiają się w listach z urzędów, na tablicach ogłoszeń, w mailach i podczas rozmów z urzędnikami. Warto je znać, aby szybciej zrozumieć, kto za co odpowiada i gdzie załatwić swoją sprawę.
Poniżej znajdziesz listę najczęściej spotykanych skrótów wraz z objaśnieniem.

 

SkrótPełna nazwaOpis i rola instytucji
NAVArbeids- og velferdsforvaltningenUrząd Pracy i Opieki Społecznej – zajmuje się m.in. zasiłkami, rejestracją bezrobotnych, świadczeniami rodzinnymi i chorobowymi.
UDIUtlendingsdirektoratetDyrekcja ds. Cudzoziemców – wydaje pozwolenia na pobyt, pracę, łączy rodziny, zajmuje się azylem
PSTPolitiets sikkerhetstjenesteSłużba Bezpieczeństwa Policji – ochrona przed zagrożeniami terrorystycznymi i szpiegostwem
NRKNorsk rikskringkastingNorweska telewizja i radio publiczne -odpowiednik polskiego TVP i Polskiego Radia
DNBDen Norske BankNajwiększy bank w Norwegii – często skrót pojawia się przy usługach finansowych
SSBStatistisk sentralbyråNorweski Urząd Statystyczny – publikuje dane o gospodarce, społeczeństwie, cenach
KSKommunenes SentralforbundZwiązek Norweskich Gmin – zrzesza samorządy lokalne
UDUtenriksdepartementetMinisterstwo Spraw Zagranicznych – zajmuje się polityką zagraniczną i konsulatam
SkatteetatenUrząd Podatkowy – odpowiedzialny za podatki, numer personalny (fødselsnummer) i kartę podatkową (skattekort)
fnr.fødselsnummerNumer personalny (11 cyfr), podawany w każdym urzędowym formularzu
org.nr.organisasjonsnummerNumer organizacji/firmy, wymagany w dokumentach firmowych, fakturach, rejestrach
adr.adresseAdres zamieszkania lub korespondencyjny
tlf.telefonnummerNumer telefonu
mnd.månedMiesiąc – przy podawaniu dat
vedl.vedleggZałącznik – pojawia się w pismach urzędowych i e-mailach
saksnr.saksnummerNumer sprawy w urzędzie
att.attestZaświadczenie – np. fødselattest (akt urodzenia)

Pamiętaj, że w Norwegii wiele spraw można załatwić online – ale formularze elektroniczne także pełne są skrótów. Dlatego warto mieć swoją „ściągę” pod ręką, a z czasem te oznaczenia staną się tak naturalne, jak nasze polskie ZUS czy NIP.

Znajomość norweskich skrótów instytucji i terminów urzędowych to mały krok, który może znacznie ułatwić codzienne życie w Norwegii. Dzięki nim szybciej zrozumiesz dokumenty, korespondencję z urzędów i komunikaty w mediach. Nawet jeśli nie planujesz zostać w Norwegii na stałe, podstawowa wiedza o tych oznaczeniach pomoże Ci uniknąć nieporozumień i zaoszczędzi czas w urzędach.

Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

Tilbake til skolen

Wrzesień w Norwegii, podobnie jak w Polsce oznacza powrót uczniów i studentów do nauki. 

Dla osób uczących się języka norweskiego przygotowaliśmy specjalną listę słówek i wyrażeń związanych z powrotem do szkół.

Skolefag - przedmioty szkolne

norsk język norweski 

engelskjęzyk angielski 

tysk/fransk/spanskjęzyk niemiecki/francuski/hiszpański

matematikk matematyka 

geografi geografia 

kjemi chemia

fysikkfizyka 

historiehistoria 

naturfag przyroda/nauki przyrodnicze 

samfunnsfag WOS

kroppsøving (gym)WF 

kunst og håndverkplastyka i technika 

musikk muzyka 

religionreligia i etyka 

Skolemateriell - przybory szkolne

En ryggsekk plecak 

Et penal piórnik 

En skrivebokzeszyt 

En skolebok podręcznik 

En penn długopis 

En blyant – ołówek 

En linjal linijka 

Et viskelærgumka do mazania 

En mappe teczka 

I klasse - w klasie

En klasseklasa

En time lekcja 

En friminutt przerwa

En lærer – nauczyciel

En studentstudent

En elevuczeń 

En tavle tablica 

En skolepult – ławka szkolna 

En stol krzesło 

En matpakke„lunch box”

 

Hjemmelekser zadania domowe

Prøver og eksamerkartkówki i sprawdziany

Karakterer oceny 

Ferie wakacje 

Lykke til på skolen!

Kategorie
gramatyka poziom A1-A2 słownictwo

Nieregularne czasowniki po norwesku – te musisz znać!

Nieregularne czasowniki po norwesku – te musisz znać!

Jeśli uczysz się norweskiego, pewnie już wiesz, że czasowniki mogą sprawiać trochę kłopotu – zwłaszcza te nieregularne. Mimo ich problematyczności, są one ważne i dobrze zapamiętać je już na początku nauki norweskiego, ponieważ później będą potrzebne cały czas. Ale spokojnie! W tym wpisie pokażemy Ci:

– czym są nieregularne czasowniki w norweskim,
– jak je rozpoznać i zapamiętać,
– listę najważniejszych, które musisz znać,

Czym są nieregularne czasowniki?

W języku norweskim (bokmål) większość czasowników odmienia się regularnie – dodajesz końcówkę -et lub -te i gotowe. Ale niektóre z nich mają nieregularne formy przeszłe i nimi się dziś zajmiemy.

Dlaczego warto się ich nauczyć?

To właśnie one pojawiają się najczęściej w codziennych rozmowach np.
Har du vært i Oslo?” –Byłeś w Oslo? lub „Jeg fikk en gave.” – Dostałem prezent.

Jeśli chcesz mówić naturalnie i rozumieć Norwegów, nie obejdzie się bez tej grupy.

Najczęściej używane nieregularne czasowniki w norweskim

InfinitivPreteritumPerfektumZnaczenie
blibleblittzostać
drikkedrakkdrukketpić
fikkfåttdostać
gjøregjordegjortrobić
gikkgåttiść
hahaddehattmieć
kommekomkommetprzychodzić
leggelalagtkłaść, położyć
liggeliggetleżeć
sesettwidzieć
sisasagtmówić
skriveskrevskrevetpisać
ståstoståttstać
tatoktattbrać
værevarværtbyć
vitevisstevisstwiedzieć

"Legge" vs "Ligge"

Jedną z najczęstszych pułapek wśród osób uczących się norweskiego są te dwa czasowniki, które brzmią podobnie ale znaczą co innego.



Czasownik „legge” oznacza położyć i wyraża ruch.

Jeg legger boka på bordet – Kładę książkę na stole
Jeg må legge meg – Muszę się położyć



Czasownik „ligge” oznacza leżeć i wyraża stan w jakim coś się znajduje.

Boka ligger på bordet – Książka leży na stole
– Jeg ligger en sofa – Ja leżę na sofie

Jak się uczyć nieregularnych czasowników?

Oto kilka pomysłów:

  • Twórz własne zdania z tymi czasownikami.

  • Ucz się ich w kontekście – nie samego „være – var – vært”, tylko np. Jeg har vært i Oslo.

  • Używaj aplikacji typu Quizlet do powtórek.

  • Próbuj skojarzeń i rymów.

  • Czytaj proste teksty i zaznaczaj nieregularne czasowniki.

Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

KANELBOLLER OPPSKRIFT – przepis na norweskie cynamonki

Cynamonki to jeden z wypieków, które od razu kojarzą się ze Skandynawią. Ten przysmak króluje na norweskich stołach, dlatego postanowiliśmy przygotować dla was przepis. Oczywiście po norwesku!

Ingredienser - składniki:

  • 5dl melk – 500ml mleka
  • 150g smør – 150g masła 
  • 50g gjær – 50g świeżych drożdży 
  • 0,5ts salt – 0,5 łyżeczki soli
  • 100g sukker – 100g cukru
  • 1 egg – 1 jajko
  • 1,5l hvetemel – 900g mąki pszennej
  • 2ts kardemomme – 2 łyżeczki kardamonu

Fyll - nadzienie:

  • 200g smør – 200g masła 
  • 2dl sukker – 180g cukru 
  • 3ss malt kanel – 3 łyżki stołowe cynamonu 

Til pensling - do wykończenia (aby bułeczka była rumiana):

1 egg

Slik gjør du det - oto jak przygotować:

  1. Kok opp melk, smør, salt og sukker. Avkjøl blandingen til den er fingervarm. – Zagotuj mleko, masło, sól i cukier. Wystudź mieszankę aż będzie letnia.
  2. Rør gjæren ut i væsken. Bland i kardemomme og hvetemel og egg. Deigen skal være god å trille og kjevle og ikke løs og klissete. – Wymieszaj drożdże z mieszanką. Dodaj kardamon, mąkę i jajko. Ciasto powinno być łatwe do rozwałkowania, a nie luźne i lepkie.
  3. Elt deigen til den er smidig. – Ugniataj ciasto dopóki będzie gładkie. 
  4. Kjevle ut deigen til en stor kvadratisk leiv. – Rozwałkuj ciasto na duży, kwadratowy placek.
  5. Smør på melt smør og dryss over rikelig med sukker og kanel. – Posmaruj ciasto rozpuszczonym masłem i posyp dużą ilością cukru oraz cynamonu. 
  6. Rull leiven til en tykk rull. Skjær store skiver og satt dem på bakepapirdekk. – Zwiń placek w gruby rulon. Pokrój je na duże plastry i ułóż na blaszce wyłożonej papierem do pieczenia.
  7. La dem leve lunt i cirka 40 minutter. – Odstaw je w ciepłe miejsce na około 40 minut, aby wyrosły.
  8. Bruk egget og pensle over bollene. – Użyj jajka i posmaruj nimi bułeczki.
  9. Stek bollene i oven ved 230°C i 10-15 minutter. De skal bli gylene i fargen og gjennomstekte. – Piecz bułeczki w piekarniku w 230°C przez 10-15 minut. Powinny być zarumienione i upieczone.  
  10.  Pynt dem med sukker, kanel eller glasur. – Udekoruj je cukrem, cynamonem lub lukrem.

  11. Vel bekomme! Smacznego!

Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

Zdrowie i nawyki

HELSE, SUNNE OG UNSUNNE VANER

I. Choroby, dolegliwości i symptomy

  • Jeg har vondt i hele kroppen. Boli mnie całe ciało. 
  • Jeg har en hodepine.Boli mnie głowa. 
  • Jeg har vondt i magen (lub en magepine).Boli mnie brzuch. 
  • Jeg er syk.Jestem chory.
  • Jeg er forkjølet.Jestem przeziębiony. 
  • Jeg har allergi.Mam alergię.

Feber - Gorączka

Gdy mamy gorączkę mamy podwyższoną temperaturę, boli nas głowa i doskwiera nam uczucie gorąca i zimna jednocześnie. Mogą pojawiać się dreszcze i poty. Jak to powiedzieć po norwesku?

Jeg har feber, så jeg har høy temperatur (wysoką temperaturę) og føler meg varm og kald samtidig. Jeg har hodepine (ból głowy) eller migrene. Jeg har frysninger (dreszcze) og svetter.

Influensa - Grypa

Gdy mamy grypę jesteśmy osłabieni, występuje gorączka i szybko się męczymy. Innymi symptomami może być kaszel, katar lub zatkany nos i ból gardła. Jak powiedzieć to po norwesku?

 

Jeg har influensa, så jeg er svekket (osłabiony) og jeg blir fort sliten (szybko się męczę). Jeg har også rennende nese (katar) og hoste (kaszel). Noen ganger har jeg tett nese (zatkany nos) og vondt i halsen (ból gardła).

Matallergi - Alergia, zatrucie pokarmowa

Najczęstszymi symptomami zatrucia pokarmowego są bóle brzucha, wymioty, nudności, odwodnienie i biegunka. Po norwesku powiemy to następująco…

Jeg har matallergi, så jeg har vondt i magen og jeg kaster opp hele tiden (cały czas wymiotuję). Jeg har kvalme (nudności) og diaré (biegunka). Men det verste er at jeg er dehydrert (odwodnienie).

INNE PRZYDATNE WYRAŻENIA

  • Hvordan føler du deg?Jak się czujesz?
  • Jeg føler meg dårlig.Kiepsko się czuję.
  • Jeg ser blek ut. Wyglądam blado.
  • Å gå til legen. Iść do lekarza
  • Å holde sengen og slappe av. Zostać w łóżku i odpoczywać.
  • God bedring!Zdrówka!

II. Sunne vaner - Zdrowe nawyki

  • Å drikke mye vann. Pić dużo wody.
  • Å spise mye grønnsaker og frukt. Jeść dużo warzyw i owoców.
  • Å ha et balansert kosthold.Mieć zbilansowaną dietę.
  • Å ta vitaminer. Zażywać witaminy.
  • Å trene. – Ćwiczyć. 
  • Å sove 8 timer om dagen.Spać 8 godzin dziennie.
  • Å slappe av.Odpoczywać. 
  • Å lese bøker og utvikle seg mentalt. Czytać książki i rozwijać się umysłowo.
  • Å ikke stresse. –  Nie stresować się.

III. Unsunne vaner - Niezdrowe nawyki

  • Å røyke.Palić (papierosy).
  • Å drikke mye alkohol.Pić dużo alkoholu.
  • Å spise fast food. Jeść „śmieciowe” jedzenie.
  • Å forsømme hygienen.Zaniedbywać higienę.
  • Å bruke for mye mobil eller pc.Używać za dużo telefonu i komputera.
  • Å isolere seg fra andre mennesker. Izolować się od ludzi.
Kategorie
gramatyka poziom A1-A2

Czasowniki modalne

Części mowy, którymi określamy umiejętności, obowiązki i chęci, należą do pierwszych i jednych z ważniejszych, które poznajemy podczas nauki większości języków obcych. Nie inaczej jest w języku norweskim. Czasowniki modalne są niezbędne do konstruowania najprostszych zdań w codziennej komunikacji. Jest ich zaledwie pięć, więc utrwalenie ich nie należy do trudnych zadań — a ze wskazówkami zawartymi w tym artykule z pewnością będzie łatwiejsze!

Czasowniki modalne – czym są i jak się odmieniają?

W języku norweskim określa się je jako hjelpeverb lub modalverb. Podstawową rolą tych słów jest wyrażenie zamiarów, przekonania, zalecenia, instrukcji, chęci, a także preferencji. Czasowniki modalne, zwane również posiłkowymi, w bezokoliczniku i czasie teraźniejszym brzmią następująco:

  • å burde – bør (powinieneś/powinnaś),
  • å kunne – kan (możesz, umiesz),
  • å måtte – må (musisz),
  • å skulle – skal (można go przetłumaczyć jako „masz, będziesz”, choć jego znaczenie jest znacznie szersze i można go używać niemalże we wszystkich zdaniach, które opowiadają o planach i zamiarach),
  • å ville – vil (chcesz, będziesz).

Na początkowym etapie nauki powyższe słówka często wprowadzają nieco chaosu do notatek – a to dlatego, że każdy z nich ma nieco inną odmianę w czasie teraźniejszym. Intuicyjne używanie czasowników modalnych w formułowaniu zdań nie będzie zatem możliwe, jeśli nie nauczysz się ich na pamięć. W codziennej komunikacji odgrywają jednak ogromną rolę, dlatego warto dobrze je poznać już na pierwszych lekcjach!

Jak umieścić czasowniki modalne w konstrukcji zdania?

Najważniejszą zasadą — o której na początkowym etapie nauki często zapominamy — jest to, że po hjelpeverb zawsze pojawia się czasownik lub przysłówek kierunkowy w bezokoliczniku, np.:

  • „Jeg vil kjøpe en sykkel.” („Chcę kupić rower.”),
  • „Hun skal ut på tur.” („Ona jedzie na wycieczkę.”),
  • „Jeg må vaske klær.” („Muszę zrobić pranie.”).

Doskonałym przykładem użycia modalnych części mowy jest jedno z pierwszych pytań, które słyszymy na kursach językowych, a mianowicie: „Kan du snakke norsk?” („Czy umiesz mówić po norwesku?”). W przeciwieństwie do innych, podobnych konstrukcji zdań, tutaj bezokolicznik będzie występował bez „å” na początku.

Jeśli hjelpeverb wydają Ci się trudne, zauważ, że podobne konstrukcje zdań często stosujemy również w języku polskim. Na co dzień przecież mówimy „umiem zrobić”, „chcę się przygotować” czy „planuję wyjechać”. Norweskie czasowniki modalne, kiedy przyswoimy już ich nieregularną odmianę oraz zasady używania połączonych z nimi przysłówków, stają się bardzo intuicyjne w codziennym używaniu.

Chcesz dowiedzieć się więcej o czasownikach modalnych? Zapraszamy na lekcje online!

Nauka języka norweskiego może być prosta i przyjemna – wystarczy, że zdecydujesz się na udział w kursie organizowanym przez szkołę Norsk.nå. Oferujemy zajęcia zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych w formie indywidualnej lub grupowej, a co więcej — wyróżniamy się nietuzinkowym podejściem do nauczania. Dzięki nam poznasz czasowniki modalne oraz szereg innych zagadnień, które umożliwią Ci efektywną komunikację!

 

Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

Knask eller Knep? – Piosenka

Hallo alle sammen!


Czy jest tutaj ktoś, kto świętuje Halloween? A wiecie, że można to zrobić na

wiele sposobów? Jednym z nich jest rozwiązanie przygotowanych przez Kacpra

halloweenowych zadań do przesłodkiej i mega wpadającej w ucho

piosenki “Knask og knep på Halloween”. Wystarczy, że posłuchacie jej kilka razy,

rozwiążecie zadania i trochę nowego słownictwa zostanie Wam w głowie 🙂


Ha en god Halloween!

Ordbok:

et spøkelse – duch, zjawa

overalt – wszędzie

knask eller knep – cukierek albo psikus

å banke på en dør – pukać do drzwi

en flaggermus – nietoperz

(et) godt – słodycze

en heks – czarownica, wiedźma

å være redd (for) – bać się (czegoś)

et mørke – zmrok, ciemności

å skrike – krzyczeć

skummel- straszny, przerażający

1. Uzupełnij tekst piosenki:

Knask og knep på Halloween

  er det overalt

Spøkelse, han er så

banker på en

Knask og knep på Halloween

hekser flyr i vilden sky.

Spøkelse, han er så

banker på en

Knask knask knsak knask eller knep

Knask og knep på Halloween

I mørket   flaggermus

Spøkelse, han er så

banker på en .

Knask knask knsak knask eller knep

Her har du litt godt min .

Spøkelse, han blir så
Happy Halloween

2. Oversett setninger:

1. Wszędzie jest strasznie. 2. Cukierek albo psikus. 3. Mamo, widziałem ducha! 4. On bardzo się boi. 5. Mam tutaj trochę słodyczy. 6. W ciemności krzyczą nietoperze.

3. Fyll ut setningene med følgende ord:

overalt - mørket - flaggermus - redd - skumle - banker

1. Hvordan kan jeg se ting i  ?

2. Det   på døra.

3. For et rot! Det ligger søppel. 

4. På halloween pleier vi å ha   kostymer på oss.

5.   er de eneste pattedyrene som kan fly.

6. Venninna mi er så   for edderkopper.

Fasit

1. Uzupełnij tekst piosenki: ​

Knask og knep på Halloween

__skummelt___________ er det overalt

Spøkelse, han er så __redd_________

banker på en dør.

 

Knask og knep på Halloween

Hekser flyr i vilden sky.

Spøkelse, han er så redd

banker på en ___en dør_______ .

 

Knask knask knsak knask eller knep


Knask og knep på Halloween

I mørket ___skriker________ flaggermus

 

Knask knask knsak knask eller knep

Her har du litt godt min __venn________.

Spøkelse, han blir så ____glad_______

Happy Halloween

 

2. Oversett setninger:


1. Wszędzie jest strasznie.

Det er skummelt overalt.


2. Cukierek albo psikus.

Knask eller knep.


3. Mamo, widziałem ducha!

Mamma, jeg så et spøkelese!


4. On bardzo się boi.

Han er så redd.


5. Mam tutaj trochę słodyczy.

Jeg har litt godt her.


6. W ciemności krzyczą nietoperze.

I mørket skriker flaggermus.

 

3. Fyll ut setningene med følgende ord:


1. Hvordan kan jeg se ting i _____mørket___________?

2. Det ____banker____________ på døra.

3. For et rot! Det ligger søppel ____overalt______________.

4. På halloween pleier vi å ha ______skumle___________ kostymer på oss.

5. _________________ er de eneste pattedyrene som kan fly.

6. Venninna mi er så ______redd_____________ for edderkopper.

Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

Halloween

Halloween w Norwegii

Halloween to święto obchodzone co roku 31 października. Halloween to po norwesku: Allehelgensaften, czyli wigilia dnia Wszystkich Świętych (allehelgensdag).
Tradycja tego święta wywodzi się ze starożytnego celtyckiego święta Samhain, podczas którego ludzie rozpalali ogniska (å tenne et bål) i nosili kostiumy (kostymer) odstraszające duchy (spøkelser).
W VIII wieku papież Grzegorz III wyznaczył dzień 1 listopada jako dzień ku czci wszystkich świętych. Wkrótce Dzień Wszystkich Świętych włączył niektóre tradycje Samhain. Poprzedni wieczór był znany jako Wigilia Wszystkich Świętych, a później Halloween. Z biegiem czasu Halloween przekształciło się w dzień pełen atrakcji, takich jak „cukierek albo psikus” (
Knask eller knep! ), rzeźbienie lampionów z dyni (å skjære gresskar), zakładanie kostiumów i jedzenie smakołyków.
Teraz jest ono hucznie obchodzone także w Norwegii.

et bein – kości
en kost – miotła
en begravelse – pochówek
et kadaver, et lik – zwłoki
et stearinlys – świeczka
godteri – cukierki
ei kappe – peleryna
ei kiste – trumna, szkatuła
ei gryte – kocioł
en kirkegård – cmentarz
et spindelvev – pajęczyna

Kursy języka norweskiego - Halloweenowe słownictwo

et kostyme – strój, przebranie
ei kråke – wrona
en krypt – krypta
øyeepler – gałki oczne
glør – węgielki
hoggtenner – kły
en fullmåne – pełnia księżyca
en spøkelsesby – wymarłe miasto (dosł. miasto duchów)
en kirkegård – cmentarz
et hjemsøkt hus – dom grozy, nawiedzony dom
ei lanterne – latarnia
en magi – magia
en maske – maska
en midnatt – północ
et måneskinn – światło księżyca
et mareritt – koszmar
en trylledrikk – eliksir
et gresskar – dynia
RIP – hvil i fred – spoczywaj w pokoju
et skjelett – szkielet
en hodeskalle – czaszka
en sjel – dusza
en trolldom – zaklęcie
et edderkoppnett – pajęczyna
ei overtro – przesąd, zabobon
en gravstein – nagrobek
ugudelige aktiviteter – bezbożne zajęcia
en uhellig grunn – bezbożna ziemia
en tryllestav – różdżka
en parykk – peruka
et hekseri – czary
en heksejakt – polowanie na czarownice

Kursy języka norweskiego - słownictwo Halloweenowe

Przymiotniki

nifs – upiorny
overnaturlig – nadprzyrodzony
ugudelig – bezbożny
grufull – koszmarny; straszny
obskur – mroczny; ponury;
gyselig – straszny; okropny;

Halloweenowe aktywności

å skjære gresskar – wycinanie dyni
å kle seg ut – przebieranie się
Knask eller knep! – cukierek albo psikus 
å få godteri – dostać słodycze
å gå på en kostymefest – iść na imprezę przebieraną
å spille spill – grać w gry
å tenne et bål – rozpalić ognisko
å besøke et hjemsøkt hus – odwiedzić nawiedzony dom
å dekorere huset – udekorować dom
å fortelle pirrende historier – opowiadać historie mrożące krew w żyłach

Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’uInstagramie oraz TikToku!

Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.

Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2

Samochodowe słownictwo

Posiadasz samochód i mieszkasz w Norwegii? Koniecznie musisz znać to słownictwo! Z tego wpisu dowiesz się, jak nazywają się poszczególne części samochodu, jakie rodzaje samochodów mamy i poznasz wyrażenia przydatne jeśli prowadzisz.

Części samochodowe

ei bakrute – tylna szyba
et dørhåndtak – klamka
et frontrute – przednia szyba
en vindusvisker – wycieraczka
et panser – maska
frontlykter – reflektory przednie
en støtfanger – zderzak
en dekk – opona
ei dør – drzwi
navkapsler – kołpaki
et hjul – kolo
et baklys – tylne światło
et bensintanklokk – korek zbiornika paliwa
et bilbelte – pas bezpieczeństwa
et nummerskilt – tablica rejestracyjna
et bagasjerom – bagażnik
en lyddemper – tłumik
en bremsepedal – pedał hamulca
en gasspedal – pedał gazu
en girstang – dźwignia zmiany biegów
en fjæring – zawieszenie

 
 
 

Przydatne wyrażenia

Mannen fester setebeltet. – Mężczyzna zapina pas bezpieczeństwa.
Bilmekaniker skifter dekk. – Mechanik samochodowy zmienia oponę.
Jeg har et flatt dekk. – Złapałem gumę.
Jeg har hatt en krasj. – Miałem wypadek.
Speilet ble revet av. – Lusterko zostało wyrwane.
Jeg har skrapet på døren. – Zadrapałam drzwi.
Det er en merkelig støy i fjæringen. – W zawieszeniu słychać dziwny dźwięk.
Det er et hull i lyddemperen. – W tłumiku jest dziura.
Bilen låser seg ikke. – Samochód nie zamyka się.
Motoren fungerer ujevnt. – Silnik pracuje nierówno.

Rodzaje samochodów

en personbil – samochód osobowy 
en lastebil – ciężarówka
en lastebil med tipp – wywrotka
en bobil – kamper
en elbil – samochód elektryczny
en varebil – samochód dostawczy
en hybridbil – samochód hybrydowy
en kabriolet – kabriolet

Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’uInstagramie oraz TikToku!

Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.

Kategorie
gramatyka poziom A1-A2

Częste błędy w pisowni

Częste błędy w pisowni (popełniane również przez Norwegów!)

Po pierwsze, powiedzmy sobie, jak nazywają się literówki w języku norweskim? Mamy na to aż 3 słówka:

En skriveleif
en trykkleif
en skrivefeil

Kursy języka norweskiego online - Literówki

Popularne błędy

  1. Częstokroć  zapominamy o przecinku przy przywitaniach, np. 

    Hei på deg <imię i nazwisko>! Jak widać, brakuje tutaj przecinka

    – poprawna wersja wygląda więc tak:
    Hei på deg, <imię i nazwisko>! ←– tutaj pojawia się przecinek po przywitaniu i jest to
    poprawne 😉

  2. ET a ETT 

    På kjøkkenet har jeg ett stort kjøleskap.
    – Vi tok ett fly fra Oslo til Madrid.
    – Det var ett mareritt å være syk på sydenturen.


    W tym zdaniu powinniśmy mieć «et», a nie «ett». Wydaje się, że ten błąd powstał
    w latach późniejszych. Wiele osób robi ten błąd i wydaje się nie rozróżniać między
    liczebnikiem „ett” a rodzajnikiem „et”. Uważa się, że ten błąd pochodzi z języka
    szwedzkiego, gdzie „ett” jest zarówno liczebnikiem jak i rodzajnikiem.
    Dobrze skojarzyć to sobie z tym, co się dzieje w języku angielskim.

    a cupboard= jakaś szafka = et skap
    one cupboard = jedna szafka = ett skap

  3. å / og

    – Vi begynner og spise klokken fire.
    – Det er godt og vite.
    – Vi står å prater sammen.

    – Nøklene ligger i postkassen, å det har jeg sagt mange ganger.

    „Å” stoi tylko przed czasownikami w bezokoliczniku, podczas gdy „og” łączy zdania
    równorzędnie albo łączy też grupy słów – może także łączyć dwa bezokoliczniki, np.
    – Jeg elsker å danse og synge.

  4. LENGRE a LENGER

    – Jeg har ventet på legen lengre enn deg.
    – I morgen skal vi gå enda lengre enn i dag.

    W obu przypadkach powinno to być „lenger”.


    A tutaj poprawne użycie: „lengre”:
    – Et tog er lengre enn en lastebil.

    W szczególności na wschodzie kraju jest wielu Norwegów, którzy mówią „lengre” w
    każdym przypadku, więc to nie jest dziwne, że ten błąd jest rozpowszechniony, ale
    pamiętajmy, że to dwa różne słowa.

     

    „Lengre” jest stopniem wyższym od przymiotnika „lang”:
    – Du har en lang nese. Men min nese er enda lengre.

    „lenger” jest stopniem wyższym od przymiotnika „lenge”:
    – Vi har ventet lenge. Jeg orker ikke å vente lenger enn en time.

    „lenger” jest stopniem wyższym od przysłówka „langt”:
    – Vi har gått langt. Jeg orker ikke å gå lenger enn en mil.

  5. Pisownia rozdzielna

    Ikke glem å sette på vaske maskinen i kveld.
    – Lamme kotelettene er kjempe gode.
    – Miljø vern ministeren vil ikke uttale seg om saken.


    Te słowa: vaskemaskinen, lammekotelettene, vernministeren,
     nie mogą być rozdzielone, ale łącznie, Jednakże wielu Norwegów dzieli tego
    typu wyrazy. Jedna z teorii głosi, że wpływ na to miał język angielski, gdzie wiele
    wyrazów złożonych pisze się ze spacją. Inna z kolei mówi, że ludzie nie radzą sobie z
    czytaniem i pisaniem tak długich wyrazów i potrzebują trochę „przestrzeni” między nimi.

  6. Brak przecinka po zdaniu podrzędnie złożonym

    – Når det blir mørkt tenner jeg stearinlys i stua.

    – Dere som har fast jobb er heldige.
    – Hvis du kommer klokken elleve kan vi spise middag sammen.

    Wersja poprawna:
    – Når det blir mørkt, tenner jeg stearinlys i stua.
    – Dere som har fast jobb, er heldige.
    – Hvis du kommer klokken elleve, kan vi spise middag sammen.

    Wiele osób męczy się z zasadami dotyczącymi przecinków. Niektórzy wstawiają
    przecinki tylko tam, gdzie czują, że one mają być, tam, gdzie ma być jakaś przerwa.
    Na szczęście istnieją reguły, gdzie należy wstawiać przecinki, by lepiej zrozumieć zdanie
    – ale o tym w innym odcinku 😉

Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’uInstagramie oraz TikToku!

Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.

Norsk Nå
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.