Strona główna » słownictwo
Strona główna » słownictwo
Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

Knask eller Knep? – Piosenka

Hallo alle sammen!


Czy jest tutaj ktoś, kto świętuje Halloween? A wiecie, że można to zrobić na

wiele sposobów? Jednym z nich jest rozwiązanie przygotowanych przez Kacpra

halloweenowych zadań do przesłodkiej i mega wpadającej w ucho

piosenki “Knask og knep på Halloween”. Wystarczy, że posłuchacie jej kilka razy,

rozwiążecie zadania i trochę nowego słownictwa zostanie Wam w głowie 🙂


Ha en god Halloween!

Ordbok:

et spøkelse – duch, zjawa

overalt – wszędzie

knask eller knep – cukierek albo psikus

å banke på en dør – pukać do drzwi

en flaggermus – nietoperz

(et) godt – słodycze

en heks – czarownica, wiedźma

å være redd (for) – bać się (czegoś)

et mørke – zmrok, ciemności

å skrike – krzyczeć

skummel- straszny, przerażający

1. Uzupełnij tekst piosenki:

Knask og knep på Halloween

  er det overalt

Spøkelse, han er så

banker på en

Knask og knep på Halloween

hekser flyr i vilden sky.

Spøkelse, han er så

banker på en

Knask knask knsak knask eller knep

Knask og knep på Halloween

I mørket   flaggermus

Spøkelse, han er så

banker på en .

Knask knask knsak knask eller knep

Her har du litt godt min .

Spøkelse, han blir så
Happy Halloween

2. Oversett setninger:

1. Wszędzie jest strasznie. 2. Cukierek albo psikus. 3. Mamo, widziałem ducha! 4. On bardzo się boi. 5. Mam tutaj trochę słodyczy. 6. W ciemności krzyczą nietoperze.

3. Fyll ut setningene med følgende ord:

overalt - mørket - flaggermus - redd - skumle - banker

1. Hvordan kan jeg se ting i  ?

2. Det   på døra.

3. For et rot! Det ligger søppel. 

4. På halloween pleier vi å ha   kostymer på oss.

5.   er de eneste pattedyrene som kan fly.

6. Venninna mi er så   for edderkopper.

Fasit

1. Uzupełnij tekst piosenki: ​

Knask og knep på Halloween

__skummelt___________ er det overalt

Spøkelse, han er så __redd_________

banker på en dør.

 

Knask og knep på Halloween

Hekser flyr i vilden sky.

Spøkelse, han er så redd

banker på en ___en dør_______ .

 

Knask knask knsak knask eller knep


Knask og knep på Halloween

I mørket ___skriker________ flaggermus

 

Knask knask knsak knask eller knep

Her har du litt godt min __venn________.

Spøkelse, han blir så ____glad_______

Happy Halloween

 

2. Oversett setninger:


1. Wszędzie jest strasznie.

Det er skummelt overalt.


2. Cukierek albo psikus.

Knask eller knep.


3. Mamo, widziałem ducha!

Mamma, jeg så et spøkelese!


4. On bardzo się boi.

Han er så redd.


5. Mam tutaj trochę słodyczy.

Jeg har litt godt her.


6. W ciemności krzyczą nietoperze.

I mørket skriker flaggermus.

 

3. Fyll ut setningene med følgende ord:


1. Hvordan kan jeg se ting i _____mørket___________?

2. Det ____banker____________ på døra.

3. For et rot! Det ligger søppel ____overalt______________.

4. På halloween pleier vi å ha ______skumle___________ kostymer på oss.

5. _________________ er de eneste pattedyrene som kan fly.

6. Venninna mi er så ______redd_____________ for edderkopper.

Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

Halloween

Halloween w Norwegii

Halloween to święto obchodzone co roku 31 października. Halloween to po norwesku: Allehelgensaften, czyli wigilia dnia Wszystkich Świętych (allehelgensdag).
Tradycja tego święta wywodzi się ze starożytnego celtyckiego święta Samhain, podczas którego ludzie rozpalali ogniska (å tenne et bål) i nosili kostiumy (kostymer) odstraszające duchy (spøkelser).
W VIII wieku papież Grzegorz III wyznaczył dzień 1 listopada jako dzień ku czci wszystkich świętych. Wkrótce Dzień Wszystkich Świętych włączył niektóre tradycje Samhain. Poprzedni wieczór był znany jako Wigilia Wszystkich Świętych, a później Halloween. Z biegiem czasu Halloween przekształciło się w dzień pełen atrakcji, takich jak „cukierek albo psikus” (
Knask eller knep! ), rzeźbienie lampionów z dyni (å skjære gresskar), zakładanie kostiumów i jedzenie smakołyków.
Teraz jest ono hucznie obchodzone także w Norwegii.

et bein – kości
en kost – miotła
en begravelse – pochówek
et kadaver, et lik – zwłoki
et stearinlys – świeczka
godteri – cukierki
ei kappe – peleryna
ei kiste – trumna, szkatuła
ei gryte – kocioł
en kirkegård – cmentarz
et spindelvev – pajęczyna

Kursy języka norweskiego - Halloweenowe słownictwo

et kostyme – strój, przebranie
ei kråke – wrona
en krypt – krypta
øyeepler – gałki oczne
glør – węgielki
hoggtenner – kły
en fullmåne – pełnia księżyca
en spøkelsesby – wymarłe miasto (dosł. miasto duchów)
en kirkegård – cmentarz
et hjemsøkt hus – dom grozy, nawiedzony dom
ei lanterne – latarnia
en magi – magia
en maske – maska
en midnatt – północ
et måneskinn – światło księżyca
et mareritt – koszmar
en trylledrikk – eliksir
et gresskar – dynia
RIP – hvil i fred – spoczywaj w pokoju
et skjelett – szkielet
en hodeskalle – czaszka
en sjel – dusza
en trolldom – zaklęcie
et edderkoppnett – pajęczyna
ei overtro – przesąd, zabobon
en gravstein – nagrobek
ugudelige aktiviteter – bezbożne zajęcia
en uhellig grunn – bezbożna ziemia
en tryllestav – różdżka
en parykk – peruka
et hekseri – czary
en heksejakt – polowanie na czarownice

Kursy języka norweskiego - słownictwo Halloweenowe

Przymiotniki

nifs – upiorny
overnaturlig – nadprzyrodzony
ugudelig – bezbożny
grufull – koszmarny; straszny
obskur – mroczny; ponury;
gyselig – straszny; okropny;

Halloweenowe aktywności

å skjære gresskar – wycinanie dyni
å kle seg ut – przebieranie się
Knask eller knep! – cukierek albo psikus 
å få godteri – dostać słodycze
å gå på en kostymefest – iść na imprezę przebieraną
å spille spill – grać w gry
å tenne et bål – rozpalić ognisko
å besøke et hjemsøkt hus – odwiedzić nawiedzony dom
å dekorere huset – udekorować dom
å fortelle pirrende historier – opowiadać historie mrożące krew w żyłach

Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’uInstagramie oraz TikToku!

Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.

Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

Rozmawiamy o zainteresowaniach po norwesku

Co lubisz a czego nie lubisz robić?

Umiejętność rozmawiania o swoich zainteresowaniach to podstawa. Temat ten przewija się często w codziennych konwersacjach, przy poznawaniu nowych osób a nawet podczas rozmowy kwalifikacyjnej. Dodatkowo konstrukcje oraz słownictwo które poznasz w tym wpisie, przydadzą Ci się podczas wielu innych konwersacji.

Z tego wpisu dowiesz się:

  • Jak mówić o swoich zainteresowaniach i hobby
  • Jak powiedzieć, że czegoś nie lubisz
  • Jak zapytać innych o ich zainteresowania

Lubię/ nie lubię

Zacznijmy od tego jak powiedzieć, że coś lubimy coś robić. Mamy do wyboru kilka wyrażeń.

Jeg liker… Lubię… / Jeg liker ikke…Nie lubię…
Jeg er interessert i…Interesuję się… / Jeg er ikke interessert i… Nie interesuję się…

Min hobby er… Moim hobby jest…
Jeg elsker… Kocham… / Jeg hater… Nienawidzę…
 Jeg er glad i…Uwielbiam
På fritida liker jeg…
W czasie wolnym lubię…

Przykładowe aktywności

Do wyrażenia z góry dodaj następnie swoje zainteresowanie w bezokoliczniku. Tutaj kilka przykładów:
å spille et instrument  – grać na instrumencie
å spille gitar  – grać na gitarze

å høre på musikk  – słuchać muzyki
å gå på konsert  iść na koncert

å male  – malować
å tegne   – rysować
å fotografere  – fotografować

å sy – szyć
å strikke  – robić na drutach

å lese bøker – czytać książki
å skrive en blogg  – pisać bloga

å se filmer  – oglądać filmy
å gå på kino  – chodzić do kina
å gå på teater  – chodzić do teatru

å spille dataspill  – grać w gry komputerowe

å treffe venner – spotykać się z przyjaciółmi
å gå på puben  – chodzić do pubu

å lage mat  – gotować
å bake  piec 
å samle frimerker  – zbierać znaczki

å spille brettspill – grać w gry planszowe

å dyrke planter  – uprawiać rośliny

å trene  – trenować
å jogge / å løpe – biegać
å gå på treningsstudio  – chodzić na siłownię
å gå på tur  – chodzić na wycieczki
å gå på fjelltur  – chodzić na wycieczki w góry
å sykle  – jeździć na rowerze
å svømme  – pływać
å spille fotball / volleyball  – grać w piłkę nożną / siatkówkę

å reise  – podróżować

Powiemy więc na przykład:
Jeg liker å trene.
Jeg er glad i å lage mat.
Jeg hater å sy.

Jak pytać o zainteresowania

Aby zapytać o zainteresowania, użyjemy tych samych czasowników co w pierwszym akapicie + słówka pytające.
Hva liker du å gjøre?Co lubisz robić? 
Hva er du interessert i? Czym się interesujesz?
Hva er din hobby?Jakie jest twoje hobby?
Hva elsker du å gjøre?Co kochasz robisz?  Hva hater du å gjøre?Czego nienawidzisz robić?
Hva er du glad i?Co uwielbiasz?
Hva liker du å gjøre på fritida? Co lubisz robić w czasie wolnym?

Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’u, Instagramie oraz TikToku!

Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.

Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

Falske venner

Fałszywi przyjaciele w języku norweskim

Znasz moment kiedy wydaje Ci się, że rozumiesz co rozmówca powiedział, ale za chwilę okazuje się, że wcale nie do końca? Winni mogą być tzw. fałszywi przyjaciele, czyli słówka które wyglądają identycznie, lub bardzo podobnie w dwóch językach,  mają jednak całkowicie inne znaczenie. Poniżej zamieszczamy listę norweskich słówek, łudząco podobnych do polskich.

en aktor NO: prokurator    PL: aktoren brud NO: panna młoda    PL: bruden konkurs NO: bankructwo    PL: konkursseks NO: liczba „6”    PL: wiadomo co 😀et kart NO: mapa    PL: karta, kartkaet tak NO: sufit    PL: potwierdzenie „tak”en motor NO: silnik    PL: motocykl

en morell
NO: czereśnia    PL: morela

en stol
NO: krzesło     PL: stół

en roman
NO: powieść    PL: imię: Roman

ei mappe
NO: teczka    PL: mapa

en kujon
NO: tchórz    PL: kujon

bak
NO: tył czegoś, z tył    PL: bak (np. paliwa)

en dress
NO: garnitur    PL: dres

en gang
NO: korytarz    PL: gang

Możecie nas znaleźć także na:
Facebook’u, Instagramie oraz TikToku!

Zapraszamy również do nas na zajęcia indywidualne oraz kursy grupowe.

Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

Unikalne norweskie słówka

Jest w języku norweskich wiele słówek, które mogą wiele nam powiedzieć o  norweskiej kulturze i społeczeństwie. Norwegowie są narodem bardzo aktywnym, spędzającym dużo czasu na zewnątrz, nawet podczas brzydkiej pogody (znasz sławne norweskie powiedzenie: Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær. – Nie ma złej pogody, są tylko złe ubrania.). Są oni bardzo przywiązani do natury i wielu z nich posiada swoje własne domki letniskowe, które nazywają się ,,hytte”.

Norwedzy często wybierają się tam na wycieczki z rodziną i przyjaciółmi, a taką wyprawę nazywają:

hyttetur
– wycieczka do domku letniskowego

A jeśli nie posiadamy własnej hytty, może też skorzystać z

bobil
– ,,bo” oznacza mieszkać a ,,bil” – samochód. Bobil więc, to kamper.

Ponieważ w Norwegii dostęp do pięknych gór i fjordów jest wszechobecny, oprócz hyttetur, napotkamy również na:

fjelltur
– wycieczka w góry
czy
skitur
– wycieczka na narty

Na tego typu wyprawach nie może zabraknąć odpowiedniego prowiantu! Norwedzy wtedy jedzą:

matpakke
– ,,drugie śniadanie”,  jedzenie, często w formie kanapki, brane ze sobą do szkoły, pracy lub na wycieczkę z

pålegg
– wszystko to, co możesz położyć na kanapce: ser, szynka, warzywa….

Norwegia jest drugim, zaraz po Finlandii, krajem, gdzie pije się najwięcej na świecie kawy. Dlatego wraz z matpakke, zawsze musi być kaffe, inaczej człowiek może cierpieć na:

kaffetørst 
– dosłownie: spragniony kawy

A skąd wiemy, że czas na wycieczkę? Ano dlatego, że jest

utevær
– ,,ute” – oznacza na zawnątrz, utevær oznacza więc pogodę, odpowiednią do spędzania czasu na świeżym powietrzu 

Ale ładna pogoda to okazja nie tylko na pieszą wycieczkę, ale również na utepils po pracy!

utepils – Piwo, które pije się na zewnątrz w słoneczny dzień. Gdy tylko stopnieje śnieg, Norwedzy tłumnie odwiedzają ogródki piwne.

Oprócz słówek związanych z naturą i podróżowaniem, w języku norweskim mamy również kilka innych ciekawych zwrotów, które nie tak łatwo przetłumaczyć na język polski:

kjæreste
tak mówimy na kochaną osobę, partnera bądź partnerkę niezależnie jakiej jest płci. Może to być chłopak lub dziewczyna.
ildsjel
ild oznacza ogień, a sjel – duszę. Ildsjel powiemy o osobie pełnej pasji, bezinteresowanie zaangażowanej w jakąś sprawę.
agurknytt
dosłownie: ogórkowe wiadomości. To słowo jest używane do opisania wiadomości lub informacji, które są całkowicie nieciekawe lub nieistotne.
døgnvill
– to słowo jest używane do opisania uczucia dezorientacji z powodu braku snu lub świadomości, która jest godzina.

Sprawdź wymowę w video poniżej!

 

Kategorie
film/video poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

PÅSKE – OPPGAVER

Norweskie ćwiczenia wielkanocne

Przygotowaliśmy dla Was zestaw ćwiczeń na tematy Wielkanocne. Ćwiczenia obejmują tradycje norweskie, polskie i religijną historię Wielkanocy. Ćwiczymy rozumienie ze słuchu i rozumienie tekstu czytanego.

Dasz radę zrobić  je wszystkie? 🙂

1. Se på filmen og svar på spørsmålet.

Hva gjør nordmenn i påsken?

1. 2. 3. 4. 5. 6.

2. Se på filmen og svar på spørsmålene. Ordlista kan hjelpe deg 🙂

Obejrzyj film Tutaj.

1. Hvor kommer ordet <<påske>> fra?< 2. Hvorfor feiret det jødiske folket pesach? 3. Hvilke mirakler var Jesus kjent for? 4. Hvem var romerne? 5. Hva var gatene i Jerusalem fulle av? 6. Når inviterte Jesus vennene sine til et siste måltid? 7. Hva betyr <<skjær>>? 8. Hvem var våken etter måltidet? 9. Hva gjør Judas om natta? 10. Hvordan drepte romerne folk? 11. Hva er arvesynden? 12. Hvem gjelder arvesynden?

Ordliste:

en høytid – święto
en kristendom– chrześcijaństwo
jødisk (adj.) – żydowski
kristen (adj.) – chrześcijański/ en kristen- chrześcijanin
Moses – Mojżesz
en del (av noe) – część (czegoś)
å befri – uwolnić, wyzwolić
et slaveri – niewolnictwo
å feire – obchodzić, świętować
en lidelse – cierpienie
en død – śmierć
en oppstandelse – zmartwychwstanie
å være kjent (for noe) – być znanym (z czegoś)
ifølge – według
et mirakel – cud
blind (adj.) – niewidomy
en kjendis – celebryta, sławna osoba
en oppmerksomhet – uwaga
en prest – ksiądz, kapłan, duchowny
en romer – Rzymianin
Middelhavet – Morze Śródziemne
en makt – siła, władza, moc, potęga
å utfordre – wyzywać
å ri – jeździć konno
å vifte (med noe) – machać (czymś)
et rykte– pogłoska, plotka
kledd – ubrany
en anelse – przeczucie, podejrzenie
Skjærtorsdag – Wielki Czwartek
ren – czysty
å overlevere – przekazać
en soldat – żołnierz
å forsikre – zapewniać
å liste seg – skradać się
å sladre – plotkować, wydać (kogoś)
å bli dømt – zostać skazanym
å korsfeste – ukrzyżować
grusom (adj.) – okrutny
å bli bundet til – być przywiązanym do
å spikre – przybić gwoździem
en planke – deska
en uttmatelse – wycieńczenie
en forbannelse – klątwa, przekleństwo
frivillig – dobrowolny, dobrowolnie
arvesynden – grzech pierworodny
å spole tilbake – przewinąć (oglądając film lub słuchając muzyki)
en djevel – szatan, diabeł
forkledd som en slange – przebrany za węża
å ta skylden for – ponieść winę za
en gravhule – grobowiec
en stein – kamień
å stelle – dbać, pielęgnować
tom (adj.) – pusty
å velte bort – odtoczyć (np. kamień)
Kristi himmelfarts dag – Wniebowstąpienie pańskie

3. Fyll ut teksten med manglende ord og uttrykk.

PÅSKE I NORGE

landet-  varmere –  våren –  fri – oppstandelse – butikkene –  feirer- begynner- blomstrer- venner

Kristne påsken til minne om Jesu korsfestelse og i Jerusalem. Påsken med palmesøndag. Torsdag og fredag i påskeuka er helligdager, og de fleste har . Torsdag og fredag kaller vi skjæretorsdag, og fredag kaller vi langfredag. Lørdag er påskeaften. Da er åpne, men ikke så lenge. Søndag og mandag er også helligdager, 1. og 2. påskedag.Får mange innleder påsken : Krokus og påskeliljer , og det begynner å bli litt i lufta. En del nordmenn reiser bort i påsken, enten på hytta, til Syden eller på storbyferie, eller de drar til en annen del av for å besøke familie og .

4. Les bloggen og oversett setningene.


Przeczytaj artykuł
TUTAJ.

1. Jak Polacy przygotowują się do Wielkanocy?2. Najważniejsze dni w Wielkim Tygodniu to Wielki Czwartek, Wielki Piątek i Wielka Sobota.3. W polsce ozdabia się jajka różnymi kolorami.4. W sobotę rano idzie się do kościoła w celu poświęcenia jedzenia.5. Wielu dorosłych ukrywa prezenty w mieszkanie i dzieci muszą je znaleźć.6. Lejemy na siebie wodę i krzyczymy “śmingus dyngus”.7. Jest to słowiański zwyczaj.8. Teraz robimy to tylko dla zabawy.9. Udajemy, że zrobił to zając wielkanocny.10. Wielu wierzy, że to daje/przynosi szczęście, zdrowie i dobrobyt.

Fasit

Oppgave 2

1. Ordet påske kommer fra det jødiske ordet pesach.

2. De feiret pesach til å minne om at Moses befridde dem fra slaveriet i Egypt.

3. Han kunne kurere syke til å bli friske, og blinde til å kunne se igjen.

4. Romerne var en gruppe mennesker fra Italia som styrte landområder rundt Middelhavet, på den tiden.

5. Gatene i Jerusalem var fulle av musikk, og folk viftet med palmeblader for å vise respekt.

6. Jesus inviterte dem på skjærtorsdag.

7. Skjær betyr ren, og kommer fra at Jesus vasket føttene til vennene sine denne dagen.

8. Jesus og vennen Judas var våkne.

9. Judas lister seg ut i nattens mørke, og sladrer til soldatene om at de kan ta Jesus til fange nå.

10. De korsfestet dem.

11. Arvesynden betyr at alle mennesker må ta skylden for det Adam og Eva gjorde.

12. Arvesynden gjelder alle mennesker som ble født etter Adam og Ewa.

Kategorie
metodyka poziom B1-B2 słownictwo

Piosenka: Emma Steinbakken – Floden

Praca z piosenką
Emma Steinbakken - Floden

Zdjęcie Emmy Steinbakken z piosenki Hver gang vi møtes

Czy znacie program Hver gang vi møtes

To właśnie z niego zasłynął hit norweskiej artystki Emmy Steinbakken Floden. Hipnotyzujący głos wokalistki oraz tekst piosenki wprawia słuchacza w bardzo melancholijny i refleksyjny nastrój, oraz daje sporo do myślenia na temat dzisiejszego nawiązywania relacji z drugim człowiekiem. Ale przede wszystkim – jest ona genialna pod względem językowym. Znajdziemy w niej dużo ciekawych i praktycznych wyrażeń! A przecież nie ma nic lepszego, jak nauka języka właśnie z muzyki. Dlatego zapraszamy Was do wykonania kilku ćwiczeń na naszej stronie. Nauka naprawdę nie musi być nudna, a to udowadniamy zawsze na naszych kursach 😇

1. Zapoznaj się z nowym słownictwm.

📕 Ordbok:

å renne – płynąć
lindrende – kojący, łagodzący
å duve – kołysać (duvende-kołyszący)
å fylle – wypełniać (Jeg fylles av …. – zostaję napełnionym, napełnia mnie…)
en mildhet – łagodność
en fred – pokój, spokój
å vasse – brnąć
i sivet ditt – w twojej trzcinie
å våge – ośmielić się
ren – czysty
hel – cały
en marg – szpik
et ben – noga, kośc
å lure på – zastanawiać się nad
å virke – wydawać się
en nåd – łaska
en glede – radość
å skjenke noen – obdarować kogoś
forunderlig – wyjątkowy, cudowny (wyjątkowo, cudownie)
Det finnes … – znajduję się, jest
et blikk – spojrzenie
en kilde – źródło
å trosse – przeciwstawić się
en motstand – opór
å ta imot – przyjąć
e’kke = er ikke

2. Uzupełnij brakujące słowa piosenki ze słuchu. Postaraj się zrozumieć z niej jak najwięcej, korzystając ze słownika.


Det renner en elv, en duvende flod   livet mitt
Jeg fylles av mildhet og fred når jeg vasser i sivet ditt
Og hver gang jeg våger å bade i deg, blir jeg hel og
Og jeg kjenner et lindrende lys gå gjennom marg og ben

 

Jeg lurer jo på, hvorfor går jeg ikke mer for det?
Hvorfor, hvorfor når jeg kjenner det gode du gjør med meg?
Det kan nesten virke som om jeg prøver å unngå det
Og jeg føler meg redd for nåden og gleden du skjenker meg
Forunderlig, forunderlig

 

Det finnes en brønn, en kilde til liv i min egen
er navnet og blikket blir klart ved det minste glass
Og hver gang jeg våger å drikke av det blir jeg hel og ren
Og jeg kjenner et lindrende lys gå gjennom marg og ben

Jeg lurer jo på, hvorfor går jeg ikke mer for det?
Hvorfor, hvorfor når jeg kjenner det gode du gjør med meg?
Det kan nesten virke som om jeg prøver å unngå det
Og jeg føler meg redd for nåden og gleden du skjenker meg
Forunderlig, forunderlig

Jeg vil trosse den jeg har mot å ta imot det som er godt
Det e’kke å gå rundt å se etter det som jeg alt har

Jeg lurer jo på, hvorfor går jeg ikke mer for det?
Hvorfor, hvorfor når jeg kjenner det gode du gjør med me
Det kan nesten virke som om jeg prøver å unngå det
Og jeg føler meg redd for nåden og gleden du skjenker meg
Forunderlig, forunderlig

3. Przetłumacz fragmenty zdań, dla utrwalenia nowego słownictwa.

  1. Denne filmen (wydaje się dobry).
  2. (Zastanawiam się, czy…) det er en god ide.
  3. Han (podarował mi) en gave.
  4. Hvordan (śmiesz)?!
  5. Jeg (przyjmuję) kundene mine hjemme.
  6. Hva er gode (źródła) til vitamin b?
  7. Jeg drømmer om (pokoju na świecie).
  8. Jeg har (bolą mnie nogi).

4. Sprawdź odpowiedzi w naszym kluczu (znajdziesz w nim również tłumaczenie piosenki).

Fasit

Zadanie 2

Det renner en elv, en duvende flod _gjennom____livet mitt
Jeg fylles av mildhet og fred når jeg vasser i sivet ditt
Og hver gang jeg våger å bade i deg, blir jeg hel og ___ren______
Og jeg kjenner et lindrende lys gå gjennom marg og ben

(Płynie rzeka, kołysząca powódź przez moje życie
napełnia mnie łagodność i spokój kiedy brnę w twojej trzcinie
za każdym razem jak ośmielam kąpać się tobie, staję się cała i czysta
i czuję kojące światło wchodzące między mój szpik i nogi/kości)


Jeg lurer jo på, hvorfor går jeg ikke mer for det?
Hvorfor, hvorfor når jeg kjenner det gode du gjør med meg?
Det kan nesten virke som om jeg prøver å unngå det
Og jeg føler meg redd for nåden og gleden du skjenker meg
Forunderlig, forunderlig

(Przecież się zastanawiam, dlaczego nie pójdę po to więcej?
dlaczego, kiedy czuję co dobrego robisz dla mnie?
Może się prawie wydawać, że próbuję tego unikać
i czuję, że boję się łaski i radości, którą mnie obdarzasz)

Det finnes en brønn, en kilde til liv i min egen _plass_____
__Kjærligheten__ er navnet og blikket blir klart ved det minste glass
Og hver gang jeg våger å drikke av det blir jeg hel og ren
Og jeg kjenner et lindrende lys gå gjennom marg og ben

(Istnieje studia, źródło życia w moim własnym miejscu
Miłość to imię i spojrzenie staje się jasne przy najmniejszym kieliszku)

Jeg lurer jo på, hvorfor går jeg ikke mer for det?
Hvorfor, hvorfor når jeg kjenner det gode du gjør med meg?
Det kan nesten virke som om jeg prøver å unngå det
Og jeg føler meg redd for nåden og gleden du skjenker meg
Forunderlig, forunderlig

Jeg vil trosse den ___motstand______ jeg har mot å ta imot det som er godt
Det e’kke _lurt____ å gå rundt å se etter det som jeg alt ___ har fått_____

Å, å, å, å

(Pokonam/chcę pokonać opór który mam przeciwko zaakceptowaniu tego, co dobrego
To nie jest dobry pomysł, szukać tego, co już mam)

Jeg lurer jo på, hvorfor går jeg ikke mer for det?
Hvorfor, hvorfor når jeg kjenner det gode du gjør med meg?
Det kan nesten virke som om jeg prøver å unngå det
Og jeg føler meg redd for nåden og gleden du skjenker meg
Forunderlig, forunderlig

Zadanie 3

  1. Denne filmen ____virker bra________ (wydaje się dobry).
  2. ____Jeg lurer på om_________ (Zastanawiam się, czy…) det er en god ide.
  3. Han ___skjenket meg________ (podarował mi) en gave.
  4. Hvordan _____våger du_______ (śmiesz)?!
  5. Jeg ____tar imot_______ (przyjmuję) kundene mine hjemme.
  6. Hva er gode _____kilder________ (źródła) til vitamin b?
  7. Jeg drømmer om ______fred i verden________(pokoju na świecie).
  8. Jeg har ____vondt i bena________ (bolą mnie nogi).
Kategorie
poziom A1-A2 poziom B1-B2 słownictwo

Norweski slang cz.I

Norweski slang

Podczas nauki nowego języka pomocne jest poznanie slangu. Pomoże to poprawić Twoje umiejętności słuchania, niezależnie od tego, czy rozmawiasz z Norwegiem, czy po prostu oglądasz telewizję lub film po norwesku itp. Pomoże Ci to również brzmieć bardziej naturalnie, gdy mówisz w tym języku.

Pozytywne slangowe określenie

NOPLPrzykładTłumaczenie
FantastiskFantastycznyFilmen var fantastisk!Ten film był fantastyczny!
Alle tidersNajlepszy, wszechczasówDet var en alle tiders tur.To była najlepsza wycieczka. / To była wycieczka wszechczasów.
LættisZabawnyDenne serien er så lættis!Ten serial jest taki zabawny!
Kult / Schpaa / FettCool– Jeg fikk det nye videospillet.
– Kult! / Schpaa! / Fett!
– Mam nową grę video.
– Cool!
DritkultSuper cool/ Extra– Jeg fikk autografen hans!
– Dritkult!
– Zdobyłem jego autograf!
– Extra!
SchmøFajnie / miłoDet var schmø.Było fajnie
Sykt (bra)Bardzo dobrze/ świetnieDet trikset var helt sykt!Ta sztuczka była świetna.
KnallbraZajebisteFesten var knallbra!Impreza była zajebista!

Negatywne slangowe określenie

NOPLPrzykładTłumaczenie
DøllNudnyFesten er så døll.Ta impreza jest taka nudna.
Det var litt på kanten.Coś, co przekroczyło granicę.Hans vitsen var litt på kanten.Jego dowcip trochę przekroczył granicę.
God sSkrót od „god stemning” (oznaczający dobrą zabawę), ale używany sarkastycznie (tj. kiepska zabawa).– Har du det gøy på turen?
– Med søsknene mine som irriterer meg? Ja, god s.
– Dobrze się bawisz na wycieczce?
– Z moim rodzeństwem, które mnie denerwuje? Tak, extra zabawa.
Æsj!Fuj!Æsj! Orm er ekkelt!Ej! Robaki są obrzydliwe!
KjiptDo bani– Jeg mislyktes på eksamenen.
– Det er kjipt.
– Oblałem egzamin.
– To do bani.
KleinByć na kacu lub być zawstydzonym / czuć się niezręcznie podczas rozmowyDa han snakket med meg, var det kleint.Kiedy ze mną rozmawiał, było niezręcznie.
Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

Język zawodowy – Sprzątaczka

Sprzątacz/ka - przydatne słownictwo po norwesku

Hei folkens!

Przedstawimy Wam kilka słów i wyrażeń dotyczących zawodu sprzątaczki/sprzątacza w Norwegii. 

å rydde/rengjøre – sprzątać

et vaskeutsyr – sprzęt do sprzątania

å bruke gummihansker – używać gumowych rękawic

rengjøringsmidler – środki czystości

et vaksemiddel – środek do mycia/czyszczenia/prania

å fylle bøtten med vann – napełnić wiadro wodą

Obrazek animowanej sprzątaczki
Mężczyzna prasujący koszulę

å gjøre oppvasken – umyć naczynia

å sette på oppvaskmaskinen – wstawić zmywarkę

å skifte/bytte sengetøy – zmienić pościel

å vaske klær – robić pranie

å slå på vaskemaskinen – włączyć pralkę 

en tørketrommel – suszarka bębnowa

å ta ned/henge opp gardiner – ściągnąć/zawiesić firanki

å stryke klær – prasować

å støvsuge – odkurzać

å feie/vaske gulvet – zamiatać/myć podłogę

å kaste søppel – wyrzucać śmieci

Kategorie
poziom A1-A2 słownictwo

Hvitevarer – sprzęt AGD

Hvitevarer - sprzęt AGD po norwesku

Bardzo często w ogłoszeniach o wynajmie mieszkania możemy znaleźć wyrażenie hvitevarer inkludert. Czyli jakie w sumie “białe towary” znajdują się w mieszkaniu?

Hvitevarer to nic innego jak duży sprzęt AGD, który znajdziemy w każdym wyposażonym mieszkaniu. Jest to na przykład pralka, zmywarka, lodówka czy piekarnik. Nazwa ta wzięła się od faktu, iż sprzęty AGD praktycznie od zawsze były koloru białego (choć z czasem zaczęło się to zmieniać i teraz częściej jest to kolor srebrny). 

W tym wpisie znajdziecie listę najpopularniejszych sprzętów AGD po norwesku.

en vaskemaskin – pralka

en frontmatet vaskemaskin – pralka ładowana od przodu

en toppmatet vaskemaskin – pralka ładowana od góry

en tørketrommel – suszarka bębnowa

et tørkeskap – szafa parowa, szafa do suszenia

en oppvaskmaskin – zmywarka

en integrert oppvaskmaskin – zmywarka do zabudowy

en underbygd oppvaskmaskin – zmywarka wolnostojąca

en komfyr – kuchenka

en induksjonskomfyr /gasskomfyr / keramiskkomfyr – kuchenka indukcyjna/gazowa/ceramiczna

en induksjonsplate/gasskokeplate/keramisk platetopp – płyta indukcyjna/gazowa/ceramiczna

en ovn/stekeovn – piekarnik

en stekeovn med damp-funksjon – piekarnik parowy, z funkcją pary

en stekeovn med mikrofunksjon – piekarnik z mikrofalą

en mikrobølgeovn – mikrofalówka, kuchenka mikrofalowa

en miniovn – mini piekarnik

en hybelkomfyr – mini kuchenka (piekarnik+płyta grzewcza)

en pizzaovn – piec do pizzy

en ventilator – wentylator

en kjøkkenvifte – okap kuchenny

et kjøleskap – lodówka

en fryser – zamrażarka

et fryseskap – zamrażarka wolnostojąca